曾道免费资料大全正版l
大学生考试网 让学习变简单
赞助商链接

钱钟书的翻译思想

钱钟书的翻译思想

曾道免费资料大全正版l www.140827.com
刘 曲 芳 邱 欢 欢 宋 嘉 颖

李 会 翠 刘 婷

钱 锺 书 翻 译 思 想 研 究

主要内容
一、走近钱锺书

二.主要翻译思想 三.其它翻译理论
四. 钱锺书翻译评论

五.小结

一、走近钱锺书
生平简介 钱锺书翻译实践

一、走近钱锺书
之生平简介

“ 中 今国 世之 之大 通儒 人, ”

钱锺书(1910-1998),江苏无 锡人。 字默存,号槐聚,曾用笔名中书 君。 我国当代著名的学者、作家和教 授,也是国际上最负盛名的中国 学者之一。

一、走近钱锺书
1910年生于江苏 无锡书香门第家 庭。从小接受伯 父钱基成和父亲 钱基博的启蒙教 育,浸染于浓厚 的国学氛围中。 1929年,考入 清华大学外国 语文学系。博 览中西新旧文 艺书籍,旁及 心理学,哲学 等领域,驰誉 全校。

这一时期,钱锺书由文 学创作转向学术研究。 之时光轴 1937年, 发表《通感》、《读< 携家人赴 拉奥孔>》等论文,出 法,入巴 版《宋诗选注》、《管 1949 年起,钱锺书先后任清 黎大学研 锥编》等学术著作及旧 华大学外文系教授,中国社 究院研究 体诗集《槐聚诗存》, 会科学院研究员,中国社会 法国文学。 科学院副院长等职。 并参编多部著作。

近代著名 古文家

这一时期是钱锺书文学创 作的黄金时期。 主要作品:散文集《写在 1935年,携新 小学毕业后,钱锺书 人生边上》,短篇小说集 婚夫人杨绛留 先后在美国圣公会主 《人〃兽〃鬼》, 长篇小说 学英国,就读 办的苏州桃坞中学, 《围城》,诗话专集《谈 于牛津大学艾 无锡辅仁中学就读。 艺录》、论文《中国诗与 克赛特学院 学校良好的英语环境 中国画》等。 (Exeter 使其英语水平迅速提 College)。 高。

1938年归国,历 任西南联大、国 立师范学院、震 旦女子文理学院、 上海暨南大学外 文系教授、中央 图书馆英文总纂 等职。

“通人”
博览古今

学贯中西

打通学科藩篱

钱锺书翻译实践
毛泽东作品英译
《毛泽东选集》 《毛泽东诗词》
受到英国出版商高度评

汉译西方文论
海涅的《精印本<堂. 吉诃

德>引言》
左拉的《关于巴尔扎克》 弗.德.??颂菟刮穆郏?br />
《论但丁》 价??吹降谝痪矶ǜ迨?, 《Alessandro Manzoni 认为译者能够完全驾驭 《Giacomo Leopardi 散见于文章、著作中的 ?? 英吉利语文和风格,对

二三卷未做改动就出版。

西语雅译

《谈艺录》《管锥编》等学术专著旁
征博引,从中可以发现大量精妙的译

文。

二.主要翻译思想
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘ 口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若 ‘譌’?!蹦咸埔岳?,小学家都申说“译”就是“传四夷及 鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌 [é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字?!耙搿?、 “诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应 的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”( polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱” )、难以避免的毛?。ā岸铩保?、所向往的最高境界(“化 ”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)

二.主要翻译思想
化境论

二.主要翻译思想
“媒”和“诱”当然说明了翻 译在文化交流里所起的作用。 它是个居间者或联络人,介绍 大家去认识外国作品,引诱大 家去爱好外国作品,仿佛做媒 似的。使国与国之间缔结了文 学“因缘”,缔结了国与国之 间唯一的较少反目、吵嘴、分 手挥拳等危险的“因缘”。

二.主要翻译思想
“翻译外国文学,目 的是让本国人有所观 赏借鉴,唤起他们的 兴趣去欣赏和研究”
《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关 二三事》

二.主要翻译思想

“假如我当时学习英 “读了林纾的翻译 语有什么自己意识到 “我自己就是读了 小说,因此对外 的动机,其中之一就 林译而增加学习外 国文学发生兴 是有一天能够痛痛快 国语文的兴趣的”; 趣”; 快地读遍哈葛德以及 旁人的侦探小说。

二.主要翻译思想
“翻译总是以原作的那一国 语文为出发点,而以译成的 这一国语文为到达点。从最 初出发以致终竟到达,这是 很艰辛的历程。一路上颠顿 风尘,遭遇风险,不免有所 遗失或受些损伤。因此译文 总有失真和走样的地方,在 意义或口吻上违背或不很贴 合原文。那就是‘讹’ , ……”

二.主要翻译思想 一国文字与 译者的体会和 译者的理解和 另一国文字 自己的表达能 文风跟原作品 之间必然有 力之间还时常 的内容和形式 差距 有距离 之间也不会没 有距离

二.主要翻译思想

林 译 之 讹

一是可以谅解的“讹”,也许可 以称之为良性之“讹”。
其表现手段有二: 一为添改
“捐助自己的‘谐 ’为迭更司的幽默加油加酱” “认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下” “抢过作者的笔代他去写”

二为增补

另一类“讹”是恶性的“讹” 将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”

二.主要翻译思想
“文学翻译的最高理 想可以说是‘化’。 把作品从一国文字转 变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的 痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算 得入于‘化境’”。

二.主要翻译思想
十九世纪末德国最大的希腊学家(Urichvon WilamowitzMoellendorff)在一部悲剧(Euripides Hippolytus)译本 的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生” ,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他 用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可 以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说 里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老 头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生, 或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人 胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著 竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。
1981《〈围城〉· 日译本序》

二.主要翻译思想
为了忠实地传达某一形象或 语气,在翻译中无论是对形 象的对应还是语气的对应, 都永远不是字面的对应:应 该使译文的内在生命对应于 原作的内在生命?!?-------《哈姆雷特 瑞典人的原则》

别林斯基

二.主要翻译思想

不隔 化境

一篇好翻译即是 “在原作和译文 “造诣高的翻译” 之间,不得隔障 “译本对原作应该忠 着烟雾” 实得以至于读起来不 像译本”

二.主要翻译思想 《华严经疏》卷六: “捨筏登岸,禪家以为悟 “佛境界有二:

境,诗家以为化境,诗禪 “化境”说的来源 一,如如法性,是佛证 一致,等无差别?!?境;
----清王士禛 《香祖笔记》卷八

二,十方国土,是佛化 境?!?br />
二.主要翻译思想
文 学 创 作 三 境 界

化境
神境

圣境

二.主要翻译思想
“心之所至,手亦至焉者,文章之 圣境也; 心之所不至,手亦至焉者,文章之 神境也; 心之所不至,手亦不至焉,文章之 化境也?!?金圣叹 《水浒传· 序一》

二.主要翻译思想
今观其《谈艺录》中诸多译句,似句句入 于“化境”,与最高理想庶几贴而近之。 这些译句首先就语体而言,均为文言。 ……既然钱氏本人谈艺的真知灼见业已容 纳于文言语体当中,对于他山之石,钱氏 自然亦以最经济曼妙的文言译出??晌饺?中外于一体,会众芳于笔端。其次,在具 体翻译过程中,钱氏调动了各种翻译手段 ,努力做到译句在行文与风味上和原文整 体效果保持一致,使“化境”这一最高理 想有所体现。(郑延国,1999:17)

二.主要翻译思想
I would have broke mine eyestrings,Craek’d them but To look upon him, till the diminution Of spaee had pointed him sharp as my needle; Nay, followed him till had melted from The smallness of grat to air, and then Have tum’d my eyes and wept. ---选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场

二.主要翻译思想
I would have broken mine eyestrings,Craek’d them but To look upon him, till the diminution Of space had pointed him sharp as my needle; Nay, followed him till had melted from The smallness of grat to air, and then Have turn’d my eyes and wept.

为了望他,我甘心望穿 我的眼睛, 直到辽邀的空间把他 缩小得像一枚针尖一 样; 我要继续用我的眼睛 追随他, 让他从蚊那般的细微 直至于完全消失在空 气中为止, 那时候我就要转过我 的眼睛来流泪。

二.主要翻译思想
I would have broke mine eyestrings,Craek’d them but To look upon him, till the diminution Of spaee had pointed him sharp as my needle; Nay, followed him till had melted from The smallness of grat to air, and then Have tum’d my eyes and wept.

极目送之, 注视不忍释, 虽眼中筋络进裂无 所惜! 行人渐远浸小, 纤若针矣, 微若口口矣, 消失于空口矣, 已矣! 回眸而吸其泣矣!

二.主要翻译思想
朱生豪
为了望他,我甘心望 穿我的眼睛, 直到辽邀的空间把 他缩小得像一枚针 尖一样; 我要继续用我的眼 睛追随他, 让他从蚊那般的细 微直至于完全消失 在空气中为止, 那时候我就要转过 我的眼睛来流泪。

钱钟书
极目送之, 注视不忍释, 虽眼中筋络进裂无 所惜!; 行人渐远浸小, 纤若针矣, 微若口口矣, 消失于空口矣, 已矣! 回眸而吸其泣矣!

二.主要翻译思想
I was almost petrified at the sight of a lion. The moment I turned about, I found a large crocodile. On my right hand was the piece of water, and on my left a deep precipice.
R.E.Raspe The Adventures of Baron Munchausen

吾忽见一狮当路,惊骇欲僵,回顾身后则赫然 有巨鳄在;避而右,必落水中,避而左,必坠崖下 ---《管锥编》

二.主要翻译思想

化 境 论

VS

其他 翻译 思想

二.主要翻译思想
①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”

“五失本” “三不易”

“译即通” “失本成译”

二.主要翻译思想
①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”
琮cóng引:‘正当以不关异言,传令知会通耳’, 今为:‘正当以不闻异言’云云。
‘正因人不同异域之言,当达之使晓会而已’

; ‘关’如‘交关’之‘关’,‘通’也, ‘传’如‘传命’之‘传’, ‘达’也 。

二.主要翻译思想
①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”
‘非削“胡” 适“秦”、饰 “文”灭 “质”、求 “巧”而“失 实”, 对翻译之失唯 惶唯恐。 “故知‘本’有 非‘失’不可者, 此‘本’不‘失’, 便不成翻译?!?br />
二.主要翻译思想
②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神

似”论
“神”“形”指 向原作,把原作 看做有生命的活 人。 由于形神不能兼备, “神”是原作之 “神”,但“形” 已改变,译文之 “形”必然不同于 原作之“形”。

重神轻形

二.主要翻译思想
②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神

似”论

重神 轻形

灵魂 转世

二.主要翻译思想
②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神

似”论

风格与原文紧密相连、 躯体换了一个, 不可分割 而精魂依然故我

人 化

三、其它翻译理论

译 者 主 体 性

可 译 性 限 度

三、其它翻译理论
之译者主体性
所谓译者主体性,即译 者的主观能动性。一方 面,译者是不自由的, 因为他必须受制于原作 的思想内容;另一方面, 译者又是自由的,因为 “译者非原文作者的传声筒,而是 他有权利选择使用恰当 关于译者主体性,钱先生认为“翻译者即反逆者”?!耙胝摺痹诜?带着自己的历史性视域,深入原文 的语言形式去再现原作 中的“反逆”自然可以有多种表现,但其在语言方面的“不拘一格” 体验和感悟其中涌动的生命气息, 的内容。 当是重要内容之一。在这方面,钱先生说“译者运用‘归宿语言’超 在阐释的循环中与原文的历史性视 过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可 域交融在一起,互观共感,形成译 能性”。 文?!?钱锺书——《钱锺书散文· 中国固有 的文学批评的一个特点》

积极的讹

三、其它翻译理论
之可译性限度

“东海西海,心理攸同; 南学北学,道术未裂”
翻译是可能的 而且翻译要发挥“媒” 和“诱”的作用

三、其它翻译理论

“是不能通常所谓 之可译性限度 ‘翻译’来译的”。

? 一些比较“另类”的文学经典作品是不 能译作他国语言的。如:《尤利西斯》

? 某些文学样式及部分修辞格也是不可译 的。 “旁的艺术是超越国界 “西洋评家论中国诗往往
的,??只有文学最深闭固 仿佛是在鉴赏中国画?!?拒,不肯把它的秘密逢人便 《中国诗与中国画》 告。某一种语言里产生的文 他以为,西人要透过翻译 ? 中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强 学就给那语言限制了,封锁 而认识中国诗很不容易, 的免译性或抗译性。 了。某一国的诗学对于外国 因为,像人体有“自动免 人总是本禁书,除非他精通 疫性”似的,中国诗的艺 该国语言?!?术高、活力强,也具备顽 强的免译性或抗译性。 《谈中国诗》

三、其它翻译理论
之可译性限度
? 一些比较“另类”的文学经典作品是不 能译作他国语言的。如:《尤利西斯》

? 某些文学样式及部分修辞格也是不可译 的。 “旁的艺术是超越国界 “西洋评家论中国诗往往
的,??只有文学最深闭固 仿佛是在鉴赏中国画?!?拒,不肯把它的秘密逢人便 《中国诗与中国画》 告。某一种语言里产生的文 他以为,西人要透过翻译 ? 中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强 学就给那语言限制了,封锁 而认识中国诗很不容易, 的免译性或抗译性。 了。某一国的诗学对于外国 因为,像人体有“自动免 人总是本禁书,除非他精通 疫性”似的,中国诗的艺 该国语言?!?术高、活力强,也具备顽 强的免译性或抗译性。 《谈中国诗》

道东闻杨 Between the willows green the river flows 是边郎柳 along; / My gallant in a boat is heard to 无日江青 sing a song. / The west is veiled in rain, the 《晴出上青 east basks in sunshine; / My gallant is as 竹却西唱江 deep in love as the day is fine. 枝有边歌水 -------许渊冲 词 刘》晴雨声平 禹 。,。, 钱先生是这样评论的: 锡
“‘veiled’,‘basks’似 乎把原句太 flesh out; ‘as…as’似乎未达原句的 paradox。但原句确乎无法译, 只好 belle infidèle 而已?!?br />
四、钱锺书翻译评论

钱锺书对中外 译者的 翻译评论

学者对钱锺书 翻译研究的 评论

四、钱锺书翻译评论
之“译评家”钱锺书

《说苑· 善说》中所载越人《拥楫之歌》

雅较之以前的翻译,其积极意义在于关 威妥玛(Thomas Francis Wade)将 注到了译文的风格。但严复只关注了译 朗费罗的《人生颂》译成了中文。钱 宜于讽诵”。 文的风格,却忽视了原著的风格。他认 先生评论说:“生硬以至晦涩”, “我事先看过梁启超译的《十五小豪杰》 “词意格格不吐”。 为译本要对原文的风格负责,即译文引 克拉拉· M· 凯德琳· 扬(Clara M. 周桂笙译的侦探小说,觉得沉闷乏味。 起的感受应该和原文在源语文化中引起 Candlin Young)翻译《中国的爱国 的感受一样。此外,他还提到了信、达、 就鲁迅《摩罗诗力说》中有关“译文” 诗——陆游的剑诗》(The Rapier of 他说: 雅三者之间的关系,认为信是翻译的根 Lu, Patriot Poet of China)。 本,包括达和雅。
是我国最早的译诗,其译文“词适调谐、
“译文似鲁迅大师手笔,逾淮为枳, 借面吊丧,无从窥见真相?!?对严复的信、达、雅既有肯定又有 批判。

原诗:“秋风抚剑泪汛澜” 译作:“In the autumn wind / I rapier/ With surging tears.”

grasp

my

钱点评::这必然让女人的武器——落泪,玷污其男 人的脸郏。译者把“抚”译为 grasp,这便把男子汉气 概削弱为一种姿态,仅仅意味着“抚摸或触摸?!?br />
四、钱锺书翻译评论 1990年在《钱锺书的译艺 谈》一文中,从“译事三 之钱锺书之翻译研究现状
※ 钱锺书译艺思想介绍和译艺赏析 著述中的翻译散论印证其翻译观。 以“钱”解钱 罗新璋——《钱锺书译艺谈》 郑延国《钱锺书的翻译伦— —<林纾的翻译>解读》 陆文虎——《钱钟书论文学 翻译》

难” 、“翻译术开宗明 ※钱锺书“化境”论探讨 义”、“译诗”、“译音 ○“化境“说的渊源以及与中 字忘文穿凿”、“林纾的 国传统译论的关系问题。 翻译”几个方面搜集并分 析了钱锺书的译艺谈。 ○“化境”论与当代西方人文
思潮及当代译论的关系问题。 ○“化境”的理论定位问题介 绍:

赏析:挖掘分散在众多作品中的优 秀翻译 余承法的硕士论文《释化》 中南大学文理研究基金资助项目《钱 钟书的翻译理论与西语雅译》 于善江——《 <管锥编>译文 赏析》 杨全红的博士论文《钱锺书翻译思想 潘纯琳的《译释 研究》 并举-论钱钟书对中国古代 于德英的《“隔”与“不隔”的循环: 文论术语的翻译方法及其意 钱锺书“化境”论的再阐释》 义》

四、钱锺书翻译评论 之“化境”论研究的不足
论者观点呈现百家 争鸣的态势 (部分原因:“化 境”论表述的不确 定性和界定的模糊
因学科阻隔而导致的阐 发不足 (文学界侧重“以钱解 钱”,较少兼顾中外翻 译理论;翻译界侧重中

外译论参照,较少关注
钱锺书的学术、诗学思 想与翻译思想的联系。)

性。

四、钱锺书翻译评论
之对其研究的评价
博采中西,圆融无间 辩证论译,不依不偏

独具慧眼,善于推衍 理论实践,二者得兼

百书的“ 花而译钱 以匠论先 自心,生 成独可对 一运谓古 味,博今 。融览中 ” 化群外

五、小结
发 化 提出的“化境”论被认为是中国翻译理论发展的最高阶段。 案本→求信→神似→化境 展境 的是 最中 对中外翻译史,特别是我国的文学翻译史进行了广泛的挖掘; 对一定数量的译者、译论、和译作进行了剀切的评论。 高国 阶翻 信达雅→字译、句译→直译、硬译、 死译→意译 →神似、化境 段译 对诸多翻译问题进行了深入的探讨,内容涉及翻译本质、翻译 可译性限度等等。 。理 论

参考文献
陈???2010. 中国译学史. 上海人民出版社 陈???2000.中国译学理论史稿.上海:上外语教育出版社 金圣华.2002.认识翻译真面目. 香港:天地图书有限公司 陆文虎. 1992.钱锺书论翻译.语言教学与研究,(1). 罗新璋.1984.翻译论集.北京:商务印书馆. 罗新璋.1990.钱锺书的译艺谈.中国翻译,(6). 钱锺书.1986a.管锥编(1-4 四册).北京:中华书局. 钱锺书.1986b.管锥编(5 册).北京:中华书局. 钱钟书. 1981.林纾的翻译.北京:商务印书馆 钱锺书.1994.七缀集.上海:上海古籍出版社. 王秉钦.2004. 20世纪中国翻译思想史. 天津:南开大学出版社 王敏会,《鲁迅与钱钟书翻译思想比较》(硕士论文),上海:上 海外国语大学 任淑坤,《鲁迅、钱钟书翻译思想比较》,河北:河北大学学报 于德英.2009.“隔”与“不隔”的循环:钱锺书“化境”论的再阐 释.上海:上海译文出版社 杨全红,《钱锺书翻译思想研究》(博士论文),上海

谢 谢 !



推荐相关:
曾道免费资料大全正版l | 曾道免费资料大全正版l
All rights reserved Powered by 曾道免费资料大全正版l www.140827.com
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com